Επιλογή Σελίδας

Άρτιες μεταφράσεις - άρτια ξενόγλωσσα βιβλία...

εξαιρετικής ποιότητας υπηρεσίες, πολυετής μεταφραστική εμπειρία

Γιατί να μεταφράσω το βιβλίο μου;

«Σε μια διεθνή αγορά με ολοένα αυξανόμενες ανάγκες, αλλά και δυνατότητες για επικοινωνία, ένα βιβλίο μεταφρασμένο στα αγγλικά είναι έτοιμο να ταξιδέψει σε όλα τα μήκη και τα πλάτη του πλανήτη, συναντώντας ένα ευρύ αναγνωστικό κοινό. Με λίγα λόγια, μεταφράζοντας το βιβλίο σου στα αγγλικά αποκτάς δυνητικά ένα κοινό εκατοντάδων εκατομμυρίων αναγνωστών.

Στο σημείο αυτό, ως συγγραφέας, πρέπει να αναλογιστείς: Ποιες ιδιαιτερότητες παρουσιάζει το έργο μου; Μεταδίδει στον αναγνώστη συγκεκριμένα μηνύματα που το καθιστούν μοναδικό; Έχουν τα μηνύματα αυτά οικουμενικό χαρακτήρα; Μπορεί το βιβλίο μου να διαβαστεί από έναν Αμερικάνο, έναν Βρετανό, έναν Σουηδό ή έναν Ιάπωνα;

Εάν οι απαντήσεις στα παραπάνω ερωτήματα είναι καταφατικές, τότε ναι, αξίζει να προχωρήσεις περαιτέρω τις σκέψεις και τα σχέδιά σου αναφορικά με την μελλοντική μετάφραση του βιβλίου σου, κάνοντας συνάμα ένα όνειρό σου πραγματικότητα!»

Κάπου εδώ, βέβαια, θα πρέπει να σημειώσουμε και το γεγονός ότι αρκετοί από τους κλασικούς συγγραφείς αναγνωρίστηκαν μόνο μετά τη μετάφραση των έργων τους στην αγγλική ή σε κάποια άλλη γλώσσα.»

Μηνάς Παπαγεωργίου

Υπεύθυνος προώθησης, Εκδόσεις iWrite - Πηγή - Δαιδάλεος

/// Γνωρίζατε ότι αρκετοί κλασικοί συγγραφείς (όπως οι παρακάτω) αναγνωρίστηκαν μόνο μετά τη μετάφραση των έργων τους στην αγγλική ή σε κάποια άλλη γλώσσα;

Οι μεγαλύτερες γιορτές του βιβλίου παγκοσμίως…

«Κάθε χρόνο, διοργανώνονται ανά τον κόσμο μεγάλες εκθέσεις βιβλίων που φιλοξενούν χιλιάδες τίτλους από κάθε γωνιά του πλανήτη. Στις εκθέσεις αυτές, εκδότες και συγγραφείς έχουν τη δυνατότητα να έρθουν σε επαφή με συγγραφικά projects άλλων χωρών, ένα γεγονός που σε αρκετές περιπτώσεις οδηγεί σε διαπραγματεύσεις, σύναψη συμφωνιών και υπογραφές συμβολαίων για έργα έτοιμα να ανοίξουν τα φτερά τους «εκεί έξω». Η πιο δημοφιλής από αυτές είναι δίχως αμφιβολία η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου στη Φρανκφούρτη, καθώς και το London Book Fair που διοργανώνεται κάθε χρόνο στην πρωτεύουσα της Μεγάλης Βρετανίας.

Μεταφράζοντας το βιβλίο σου στα αγγλικά και ανεξάρτητα από τη διαδικασία των κινήσεων προώθησης με ατζέντηδες του εξωτερικού που μπορεί να «τρέξει» από την Ελλάδα, έχεις τη δυνατότητα να επισκεφτείς μία από τις μεγάλες εκθέσεις βιβλίου του εξωτερικού, ζώντας από κοντά την όλη διαδικασία, αποκτώντας πολύτιμες εμπειρίες και κλείνοντας, ενδεχομένως, μια συμφωνία που θα κάνει το όνειρό σου πραγματικότητα!»

Νικόλαος Κουμαρτζής

Συνιδρυτής εκδόσεων, Εκδόσεις iWrite - Πηγή - Δαιδάλεος

Γιατί να επιλέξω εσάς;

«Και στο νέο αυτό ολοκληρωμένο project της εκδοτικής μας ομάδας, δεν θα μπορούσαμε παρά να συνεργαστούμε με τους καλύτερους! Στην κορυφή αυτών λοιπόν, επιλέξαμε να τοποθετήσουμε ως συντονιστή της μεταφραστικής μας ομάδας τον Δρ. Δημήτρη Θανασούλα, έναν άνθρωπο με πολυετή εμπειρία μεταφραστικής εργασίας πάνω σε λογοτεχνικά και μη βιβλία, με έμφαση μάλιστα στη μετάφραση από τα ελληνικά προς τα αγγλικά (πρώτη επιλογή ανάμεσα σε συγγραφείς και εκδοτικούς οίκους στη χώρα μας).

Έχοντας μεταφράσει πάνω από 50 συγγραφικά έργα κατά τα προηγούμενα χρόνια και έχοντας προωθήσει σε Ελλάδα και εξωτερικό πάνω από 400 τίτλους, η νέα αυτή συνέργεια διαθέτει την απαραίτητη τεχνογνωσία για να στηρίξει τον συγγραφέα σε όλα τα στάδια της προβλεπόμενης διαδικασίας: από τη βήμα προς βήμα μετάφραση του βιβλίου, έως την προώθησή του σε ατζέντηδες του εξωτερικού προς αναζήτηση ενός ξένου εκδοτικού οίκου ή έως την μετατροπή του συγγραφικού έργου σε ebook διεθνών προδιαγραφών και την τοποθέτησή του σε μεγάλα ηλεκτρονικά καταστήματα όπως το Amazon και το iStore.

Πρόκειται για μία νέα αποκλειστική συνεργασία, την οποία σχεδιάσαμε με μεγάλη προσοχή και αίσθημα ευθύνης ώστε να υπηρετήσει με τον καλύτερο δυνατό τρόπο τον Έλληνα συγγραφέα, ικανή να ανταποκριθεί στο σοβαρό έργο της μετάφρασης και προώθησης του βιβλίου του στο εξωτερικό.»

 

Βαλάντης Ναγκολούδης

Συνιδρυτής εκδόσεων, Εκδόσεις iWrite - Πηγή - Δαιδάλεος

/// Στις αρχές του 2018, το βιβλίο μας «Στη σκιά της σιωπής» (Εκδόσεις Πηγή) της Μαρίας Καραγιάννη κυκλοφόρησε στα κινέζικα σε συνεργασία με τη Shanghai People’s Publishing House. Είχε προηγηθεί η αγγλική μετάφραση και η συμμετοχή στη Διεθνή Έκθεση  της Φρανκφούρτης το 2016.

Μετά τη μετάφραση τι; (κινήσεις προώθησης)

Υπάρχουν πολλοί μεταφραστές από τα αγγλικά προς τα ελληνικά, όμως ελάχιστοι είναι εκείνοι που κάνουν το αντίστροφο και ακόμα λιγότεροι εκείνοι που δρουν συμβουλευτικά προς τον συγγραφέα καθ’ όλη τη διάρκεια της συνεργασίας τους. Αυτό και μόνο καθιστά το δικό μας project μοναδικό στο είδος του. Πέραν αυτού, κανένας μεταφραστής δεν προωθεί τα βιβλία που μεταφράζει στο εξωτερικό και αυτό αποτελεί σίγουρα το δικό μας “δυνατό χαρτί”!

Διαθέτοντας μια τεράστια βάση δεδομένων με agents, μπορούμε ανά πάσα στιγμή και κατά περίπτωση να έρθουμε σε επικοινωνία με τον κατάλληλο ατζέντη που θα ασχοληθεί με το βιβλίο σου. Παράλληλα, βοηθούμε τον εκάστοτε συγγραφέα να εκδώσει το έργο του και σε διάφορες δημοφιλείς συγγραφικές πλατφόρμες, όπως το Amazon / Kindle, το Wattpad κ.α.

Η διαδικασία προώθησης, από το Α έως το Ω.

«Η ολοκλήρωση της μετάφρασης του βιβλίου σου δεν αποτελεί φυσικά το τέλος του δρόμου. Από το σημείο αυτό ξεκινάει ένα νέο ταξίδι που έχει να κάνει με την προώθηση του έργου σε επιλεγμένους ατζέντηδες του εξωτερικού, την εξεύρεση ενδιαφερόμενων εκδοτικών οίκων και τέλος, αν όλα πάνε καλά, τη σύναψη συμφωνίας για την κυκλοφορία του σε άλλη γλώσσα.

Παρακάτω, αναλύονται με σύντομο και περιεκτικό τρόπο τα βήματα που πρέπει να ακολουθήσουμε από κοινού, αμέσως μετά την ολοκλήρωση της μετάφρασης του έργου σου. Βήματα που απαιτούν υπομονή και προσεκτικούς χειρισμούς…

Βήμα 1: Εφόσον έχουμε έτοιμο ένα δείγμα / κείμενο του βιβλίου σου, εντοπίζουμε τους κατάλληλους agents για να το στείλουμε. Έτσι ξεκινάει η αξιολόγηση του έργου σου στο εξωτερικό. Από τη στιγμή που επιλέγουμε να στείλουμε το δείγμα σε πολλούς agents ταυτόχρονα, αυξάνουμε τις πιθανότητες για μια θετική απάντηση το επόμενο χρονικό διάστημα.

Βήμα 2: Μετά από 2 – 4 μήνες, έχουμε συνήθως τις πρώτες απαντήσεις. Εφόσον τους ενδιαφέρει το δείγμα που τους στείλαμε, ζητούν να διαβάσουν ολόκληρο το βιβλίο. Συνεπώς, σε αυτό το στάδιο, αποστέλλουμε το ολοκληρωμένο έργο, μια διαδικασία που ουσιαστικά αποτελεί το δεύτερο μέρος της αξιολόγησης από τους agents.

Βήμα 3: Μετά από 3 – 4 μήνες, θα έχουμε την τελική τους απάντηση. Εάν αυτή είναι θετική, τότε ο κάθε agent καλείται να βρει τρεις υποψήφιους εκδότες και να επικοινωνήσει μαζί τους, ανταλλάσσοντας όλες τις απαραίτητες πληροφορίες για το βιβλίο.

Βήμα 4: Ύστερα από 1 – 3 μήνες, οι εκδότες αποφαίνονται. Ένας από αυτούς τους τρεις ενδεχομένως να είναι ο δικός σου εκδότης. Εάν σε αυτό το στάδιο agents με εκδότες δεν έρθουν σε συμφωνία, τότε οι πρώτοι καλούνται να βρουν άλλους τρεις και η διαδικασία επαναλαμβάνεται όπως περιγράψαμε προηγουμένως.

Βήμα 5: Καλώς εχόντων των πραγμάτων, μέσα σε 1 – 1,5 χρόνο από το ξεκίνημα της όλης διαδικασίας, το έργο σου δύναται να εκδοθεί στο εξωτερικό. Πλέον, είσαι εσύ που καλείσαι να έλθεις σε συμφωνία με τον εκδότη, ενδεχομένως να ταξιδέψεις στο εξωτερικό, να υπογράψεις το συμβόλαιό σου και να εκδώσεις το βιβλίο σου με τους όρους που θα ορίζονται στη συμφωνία που θα κλειστεί.»

Δρ. Δημήτρης Θανασούλας

Συντονιστής μεταφραστικής ομάδας, Εκδόσεις iWrite - Πηγή - Δαιδάλεος

Θέλεις μετάφραση για το δικό σου βιβλίο;

Συχνές ερωτήσεις (FAQs)

Διαβάζω ότι η προώθηση που θα κάνετε στο έργο μου μετά τη μετάφρασή του είναι εντελώς δωρεάν. Γιατί συμβαίνει αυτό;

Απλούστατα διότι δεν υπάρχουν αντικρουόμενα συμφέροντα εδώ. Όταν το βιβλίο που μεταφράζουμε και προωθούμε πάει καλά, όλοι έχουν κέρδος από αυτό: ο συγγραφέας ηθικό και οικονομικό, κυρίως, ενώ ο μεταφραστής και ο εκδοτικός κερδίζουν φήμη και αναγνώριση.

Σε πόσους agents θα σταλεί το έργο μου;

Σε όσους περισσότερους γίνεται. Η διαδικασία της προώθησης συνεχίζεται μέχρι να επιτευχθεί συμφωνία μεταξύ συγγραφέα και agent.

Το μεταφρασμένο κείμενο που θα στείλετε στους agents είναι και επιμελημένο, έτοιμο προς έκδοση;

Εξυπακούεται ότι όλα τα μεταφρασμένα κείμενα έχουν υποστεί επιμέλεια πριν παραδοθούν στον συγγραφέα και εν συνεχεία στους agents.

Πόσο χρόνο μπορεί να χρειαστείτε για τη μετάφραση ενός βιβλίου;

Ανάλογα με την έκτασή του. Αναφέρουμε ενδεικτικά ότι για ένα έργο 100.000 λέξεων θα χρειαστούμε περίπου 6 με 8 μήνες. Αυτό συμβαίνει διότι η καλή μετάφραση απαιτεί χρόνο και εμπεριέχει διάφορα στάδια επεξεργασίας του κειμένου.

Υπάρχει δυνατότητα για b2b (business to business) συνεργασίες;

Εκτός από συγγραφείς, συνεργαζόμαστε επίσης με εκδοτικούς οίκους ανεξαρτήτως μεγέθους. Υπάρχει έντονο ενδιαφέρον για μετάφραση και προώθηση βιβλίων στο εξωτερικό, με αποτέλεσμα ήδη πολλοί να εμπιστεύονται τις υπηρεσίες μας.

Χρειάζεται να έχω εκδώσει το βιβλίο μου στις Πρότυπες Εκδόσεις Πηγή (εκδ. Πηγή, iWrite & Δαιδάλεος) για να συνεργαστούμε για τη μετάφραση του έργου μου;

Όχι, δεν είναι απαραίτητο η έκδοση του βιβλίου σας να έχει γίνει μέσω του εκδοτικού μας ομίλου. Ανεξαρτήτως με ποιον εκδοτικό οίκο έχετε συνεργαστεί στο παρελθόν για ένα έργο σας, εμείς θα αναλάβουμε με το ίδιο μεράκι και υπευθυνότητα τη μετάφραση του.

Πώς θα έχω εκ των προτέρων εικόνα για την ποιότητα και το ύφος της μετάφρασης του έργου μου;

Πριν την έναρξη της μεταφραστικής διαδικασίας, θα λάβετε από τη μεταφραστική μας ομάδα ένα δωρεάν δείγμα μίας (1) σελίδας του έργου σας μεταφρασμένο στα αγγλικά. Έτσι, θα έχετε τη δυνατότητα να κρίνετε εάν η μετάφραση σας καλύπτει.
Φυσικά, θα πρέπει εδώ να σημειώσουμε ότι αλλαγές στο ύφος και στην προσέγγιση της μετάφρασης δύναται να πραγματοποιηθούν ακόμη και κατά τη διάρκεια της όλης διαδικασίας.

Μεταφρασμένοι συγγραφείς (ενδεικτική λίστα)

The Land of the Weeping Gods (script) by Eleni Vlassi)

Elysia’s Song by Yiannis Spyropoulos (from Greek)

A Life in a Moment by Stefanos Livos (from Greek)

The Most Precious Gift (and others) by Yioula Ioannou Patsalidou (from Greek)

The Moon’s Daughter by Eva Petropoulou-Lianou (from Greek)

Search within my silence by Yiannos Lambis (from Greek)

Kavala’s Tastes by Stella Spanou (from Greek)

Einstein’s scary secret: Bizarre stories by Andreas Andreou (from Greek)

Genius Scribendi: The Genius of Writing by Irene Mandas (from Greek)

The Writer and the Devil by Christos Ioannidis (from Greek)

God is kinda bored lately by Petros Koublis (from Greek)

Shivers by Dimitris Oikonomou (from Greek)

The days that smelled of peach by Panagiotis Tserolas (from Greek)

The Womb of Evil by Margarita Kouladourou (from Greek)

A number of stories by Dimitris Nikou (from Greek)

A sample of fairytales by Diana Nasiopoulou (from Greek)

The Enigma C (novel) by Spiros Gratsias (from English)

Amy (novel) by Marios Karakatsanis (from Greek)

Revolution of the Morning Star by Atreus (from Greek)

The reader as witness to his personal History by Christos Voudouris (from Greek)

Secret Skills by Mary Tsoliakou (from Greek)

Levante’s Secret by Stefanos Livos (from Greek)

Mine by Leona Laios (from Greek)

The Prince of Abaddon by John Konstantakis (from Greek)

The World’s Most Wondrous Wines by Maria Tzitzi (from Greek)

A Goldfish’s Journey into Another Bowl by Spyros Loutridis (from Greek)

Behind the marquee by Makis Matsas (from Greek)

Θέλεις μετάφραση για το δικό σου βιβλίο;

Μην περιμένεις άλλο! Ζήτησε σήμερα μία (δωρεάν) εκτίμηση κόστους…

CLOSE
CLOSE

Pin It on Pinterest

Share This